eftersom jag har under mitt tidigare yrkesverksamma liv som tysk korrespondent så mycket som bara möjligt försökt vara så korrekt som möjligt - und zwar grammatikalisch så kan jag ej annat än att umgehend reagera: varför står det 'die alte kameraden'? - det borde väl - meines erachtens - i stället stå: 'die alten kameraden'? - ja alla substantiv stavas ju på det tyska språket med stor begynnelsebokstav... men numera skriver jag som det liksom behagas mig.. endast kleinbuchstaben... men jedoch grammatiskt korrekt böör det vaara - meines erachtens... en gång gjorde jag hos den i berlin boende poeten malte persson eine korrektur diesbezueglich - d.h. grammatikalisch... 'tack för påpekandet!' svarade han - 'tack för erkännandet!' svarade jag då... jag har - meinerseits - aldrig varit i storstaden berlin... aber jedoch... - hans magnus enzensberger har även han någon gång för länge sen använt sig av skrivsättet: nur kleinbuchstaben! - jag upptäckte det en gång i den hos mig någonstans befintliga boken 'zweimal deutschland' - en kursbok jag inköpte på den tiden jag var tysk korrespondent hos lidköpings mek verkstads ab i min födelse- o uppväxtstad lidköping... det var en radiokurs som då på den tiden - på 60-talet - gick och som jag försökte följa... - då på den tiden kunde jag ej så speciellt mycket tyska - eigentlich... men jag hade jedoch lärt mig - på handelsgymnasiet i uppsala - hur man skulle skriva tysk handelskorrespondens... i gymnasiet i lidköping - läste jag ej tyska i sista ring - det var frivilligt - och jag valde i stället körsåg och samtidigt musik... valde jag dessa två ämnen samtidigt så blev man av musikdirektör stig scherstén utlovad att i läsämnet musik få betyget AB - det lät för mig lockande... i andra ring fick jag i tyska endast BA i betyg på vt år 1961... jag hade bättre betyg - AB - både i språken engelska o franska - och jag sökte i första hand till den delen av den 'akad' sekr utbildn i upsala som hade engelska o franska som språk - jedoch konkurrensen var stenhård och jag fick nöja mig med att komma in på den delen som hade tyska som huvudämne förutom bokföring - handelsrätt o nationalsekonomi bl a - men stenografi fick jag faktiskt efter två terminer högsta betyg - A! - i! - so was... egentligen var det en mycket fin - faktiskt nystartad utbildning... och mina resurser var eigentlich nicht tillräckliga.,.. efter att - i upsala - ha gått två terminer efter studenten i lidköping den 12 maj år 1962 - gjorde jag uppehåll i den sekr utbildn - gick endast en ytterligare termin - ht 1964 - då jag bodde i ett studentboende - rackarbergsgatan i uppsala... - min akademiska sekr utbildn blev endast påbörjad - jag hade - som sagt - ej de personliga resurser som krävdes... men jedoch hjälpligt hade jag lärt mig maskinskrivning o tysk handelskorrespondens... plus mycket skickligt o snabbt stenografi - både svensk o senare även tysk o engelsk sådan... alla männischor har ej samma förutsättningar i precis alla avseenden...
by the way: när jag - såsom varande dotter till en arbetare - trots det - och tack vare överlärare emil frostegård - lyckades ta studenten - så gick jag till arbetsförmedlingen - till en kvinnlig yrkesvägledare därstädes - fru Månsson - och lät mig bli rådd vad jag skulle sort of 'bli'... hon gav mig rådet att gå en sekr kurs... - jag tyckte jag då - solchenfalls - skulle välja ngt lite utöver enkla kontorsutbildningar diesbezueglich... jag hittade då någonstans att det i uppsala fanns en 'akademisk sekr utbildn' - omfattande minst 4 år - och till vilken endast sådana som tagit studentexamen hade tillträde till...
märkligt! - har just upptäckt att det som stod då jag förde över detta: 'Die Alte Kameraden' - nu EJ står så längre! märkligt! - har någon märkt vad jag skrivit och - sort of - rättat till det efter mitt påpekande? -
doch: när man lyssnat 7 sekunder så kan man längst ner se att det står: 'Strato-Vani: Die Alte Kameraden' - under 4 sekunder fram till dess att man hunnit fram till att det gått 11 sekunder... så står alltså det som jag - bezueglich der deutschen grammatik - reagerade på...
eftersom jag har under mitt tidigare yrkesverksamma liv som tysk korrespondent så mycket som bara möjligt försökt vara så korrekt som möjligt - und zwar grammatikalisch så kan jag ej annat än att umgehend reagera: varför står det 'die alte kameraden'? - det borde väl - meines erachtens - i stället stå: 'die alten kameraden'? - ja alla substantiv stavas ju på det tyska språket med stor begynnelsebokstav... men numera skriver jag som det liksom behagas mig.. endast kleinbuchstaben... men jedoch grammatiskt korrekt böör det vaara - meines erachtens... en gång gjorde jag hos den i berlin boende poeten malte persson eine korrektur diesbezueglich - d.h. grammatikalisch... 'tack för påpekandet!' svarade han - 'tack för erkännandet!' svarade jag då... jag har - meinerseits - aldrig varit i storstaden berlin... aber jedoch... - hans magnus enzensberger har även han någon gång för länge sen använt sig av skrivsättet: nur kleinbuchstaben! - jag upptäckte det en gång i den hos mig någonstans befintliga boken 'zweimal deutschland' - en kursbok jag inköpte på den tiden jag var tysk korrespondent hos lidköpings mek verkstads ab i min födelse- o uppväxtstad lidköping... det var en radiokurs som då på den tiden - på 60-talet - gick och som jag försökte följa... - då på den tiden kunde jag ej så speciellt mycket tyska - eigentlich... men jag hade jedoch lärt mig - på handelsgymnasiet i uppsala - hur man skulle skriva tysk handelskorrespondens... i gymnasiet i lidköping - läste jag ej tyska i sista ring - det var frivilligt - och jag valde i stället körsåg och samtidigt musik... valde jag dessa två ämnen samtidigt så blev man av musikdirektör stig scherstén utlovad att i läsämnet musik få betyget AB - det lät för mig lockande... i andra ring fick jag i tyska endast BA i betyg på vt år 1961... jag hade bättre betyg - AB - både i språken engelska o franska - och jag sökte i första hand till den delen av den 'akad' sekr utbildn i upsala som hade engelska o franska som språk - jedoch konkurrensen var stenhård och jag fick nöja mig med att komma in på den delen som hade tyska som huvudämne förutom bokföring - handelsrätt o nationalsekonomi bl a - men stenografi fick jag faktiskt efter två terminer högsta betyg - A! - i! - so was... egentligen var det en mycket fin - faktiskt nystartad utbildning... och mina resurser var eigentlich nicht tillräckliga.,.. efter att - i upsala - ha gått två terminer efter studenten i lidköping den 12 maj år 1962 - gjorde jag uppehåll i den sekr utbildn - gick endast en ytterligare termin - ht 1964 - då jag bodde i ett studentboende - rackarbergsgatan i uppsala... - min akademiska sekr utbildn blev endast påbörjad - jag hade - som sagt - ej de personliga resurser som krävdes... men jedoch hjälpligt hade jag lärt mig maskinskrivning o tysk handelskorrespondens... plus mycket skickligt o snabbt stenografi - både svensk o senare även tysk o engelsk sådan... alla männischor har ej samma förutsättningar i precis alla avseenden...
SvaraRaderamusikstycket heter tydligen 'Alte Kameraden'! - antagligen kanske man då skulle kunna acceptera att det heter 'die 'Alte Kameraden'! - vielleicht...
SvaraRaderaby the way: när jag - såsom varande dotter till en arbetare - trots det - och tack vare överlärare emil frostegård - lyckades ta studenten - så gick jag till arbetsförmedlingen - till en kvinnlig yrkesvägledare därstädes - fru Månsson - och lät mig bli rådd vad jag skulle sort of 'bli'... hon gav mig rådet att gå en sekr kurs... - jag tyckte jag då - solchenfalls - skulle välja ngt lite utöver enkla kontorsutbildningar diesbezueglich... jag hittade då någonstans att det i uppsala fanns en 'akademisk sekr utbildn' - omfattande minst 4 år - och till vilken endast sådana som tagit studentexamen hade tillträde till...
SvaraRaderamärkligt! - har just upptäckt att det som stod då jag förde över detta: 'Die Alte Kameraden' - nu EJ står så längre! märkligt! - har någon märkt vad jag skrivit och - sort of - rättat till det efter mitt påpekande? -
SvaraRaderadoch: när man lyssnat 7 sekunder så kan man längst ner se att det står: 'Strato-Vani: Die Alte Kameraden' - under 4 sekunder fram till dess att man hunnit fram till att det gått 11 sekunder... så står alltså det som jag - bezueglich der deutschen grammatik - reagerade på...
SvaraRaderaStrato-Vani är alltså en belgisk orkester... belgarna kanske ej är så hundraprocentigt kunniga i den tyska grammatiken...
SvaraRadera