måndag 18 maj 2015

Gunter Gabriel - Sohn aus dem Volk

4 kommentarer:

  1. han har varit långtradarchaufför... - jag har varit spårvagnsförare... - 'fernfahrer' war er - ich: 'strassenbahnführer/ führerin'... - analogt med 'autor' och 'autorin' - för att få fram att man alltså ej är en man - men kanske ändå innehar/innehaft - arbetat i - ett - sort of - vornehmlich manligt yrke... - bin ich eine 'menchin' oder ein menschlein - oder ganz einfach ein mensch - som dock - det senare - är ett maskulint ord... - rötterna går aldrig ur - jag har hållit på med det tyska språket så länge i mitt liv - såsom en tysk korrespondent - kontorsslav - under drygt 20 år - kämpat med det tyska språket... - 'fernschreiben' - d.h. 'FS' - dvs telex - var något som förekom ganska så ofta under den tid jag arbetade som framför allt tysk korrespondent - men även svenska och engelska förekom i den korrespondens - affärskorrespondens och teknisk korrespondens - jag ägnade mej åt... ich war also ein deutsche korrespondentin... tillika stenographin! - 'stenotypistin' - danach - efter viss tid av arbetslöshet - var jag i lite drygt 17 år anställd vid göteborgs spårvägar ab... varav hela 16 år som aktivt heltidsarbetande spårvagnsförare - hörande till distrikt 'stampen'...

    SvaraRadera
  2. 'eine deutsche korrespondentin' i st f: 'ein deutsche korrespondentin'...

    SvaraRadera
  3. jag har - vad gäller det tyska språket - alltid varit väldigt noga med att försöka vara så grammatikaliskt korrekt som möjligt... satte - sort of - en heeder i detta...

    SvaraRadera
  4. nuumera skriver jag ju precis hur som helst... som framgår av det jag hääver ur mej kommentarsmässigt på egen blogg... - jag tycker det är jätttekul att 'feeel-staava! - denna frihet tycker jag jag kan unna mig nu - äntligen - sort of - 'på gravens rand' - und zwar på eegen blogg!

    SvaraRadera